正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1)在美國(guó),人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInter.(正譯)Thisinformationisaessible/availableontheInter.(反譯)
(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyourredto/struckhim.(反譯)
(4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)
(5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
社區(qū)熱貼
1管理類聯(lián)考】專屬答疑區(qū)2學(xué)員專訪第33期|張志華同學(xué):你的夢(mèng)想一定會(huì)實(shí)現(xiàn)3一起考研路,我要當(dāng)班長(zhǎng)4不斷突破自己,努力學(xué)習(xí)5#搞定啦,單詞?。?/a>6貴在堅(jiān)持7#我的奪冠,在于你的點(diǎn)贊#—笑笑老師王牌對(duì)王牌-賽課大賽加油帖8雖然40多大媽的年紀(jì)了,大學(xué)一直是我的心結(jié),在尚德學(xué)習(xí),也算聊表安慰,此生無(wú)憾了!好想要學(xué)士服,求贊9同學(xué)我想認(rèn)識(shí)你10為了未來(lái)?2013-2023 北京原馳蠟象教育科技有限公司 All Rights Reserved
違法和不良信息舉報(bào)電話:010-52413720 | 舉報(bào)郵箱:sdjgjubao@sunlands.com | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū)
營(yíng)業(yè)執(zhí)照 | 經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):京ICP證140312號(hào) | 京ICP備14002947號(hào) | 京公網(wǎng)安備11010502031798 | 京網(wǎng)文 【2018】 7437-597號(hào)
關(guān)注尚德機(jī)構(gòu)官網(wǎng)
下載尚德機(jī)構(gòu)APP